Italian – German:     

translated, Rome // Rechtsanwälte Dr. Imhof und Partner, Aschaffenburg // Rechtsanwalt Sami Caki, Berlin // Baukammer Berlin // Giudice di Pace Palermo // Giudice di Pace Caprino-Veronese // Giudice di Pace Alghero // Guardia di Finanza Chiasso // Tribunale di Potenza // EMO Firenze // Ambasciata d´Italia a Berlino // YIPPEE Gozo // MICE to see you, Poland // various clients and agencies

English – German:   

translated, Rome // TTI Malta // bitemojo, Jerusalem // 2M Melbourne // YIPPEE Gozo // translated, Rome// Eurabic Translations, Dubai // [ Orient Translations Barcelona – I strongly advice to work for Orient Translations Barcelona / Oriente Servicio de Traducción Barcelona only after having received your payment in advance !!! My own unpaid invoices with Orient Translations Barcelona add up to almost 2.500 €. They are not identical with Orient Translations Istanbul ! ] // various clients and agencies

French – German: 

Lette & Associés, Montréal  // translated, Rome // Terre De Mots, Bordeaux //

eliTrad, Quimper // YIPPEE Gozo // various clients and agencies


La France en Allemagne (Ambassade de France – liste des avocats)

Voice Acting * Voice Over

find voice samples in German, English, French and Italian on:

Impressum / Contact

Heiko Jörges, German Legal Assessor / Ass. iur. (D) & Banking Officer
Tel. Malta:               +356 77 19 37 84
Tel. Germany:      –
E-Mail: joergesheiko

Photography and Film :                             

I am exempted from charging VAT under Maltese VAT Reg. 2011 (L.N. 524 / 2010) / Art. 11 VAT Act.

ID + Tax-ID Malta: 0107319A​ / 669418834
Codice Fiscale Repubblica Italiana: JRGHKE68L15Z112I
Steuer-ID Deutschland: 46 729 051 895


from October 2022:

Besedo Malta, full time employee, compliance, fraud control & customer service

since August 2013

freelance translator – lawyer linguist:   

English, Italian & French into German (legal & business)

Photography and Film :                             

Malta StoryTime                                                       reading and live music events

2002 – 2013: lawyer and lawyer linguist in Berlin (Germany)
German, Italian and French criminal and civil
law; audiences in Germany and Italy
freelance translator (English, Italian and French into
German,) for lawyers and various companies
enlisted with the Italian and French Embassy at

1999 – 2002: lawyer and lawyer linguist in Mannheim (Germany)
German and Italian criminal and civil law;
small claims arbitration at the District Court of
freelance teacher for IAL-CISL, sezione scuola
(school-section of the Italian consulate in Stuttgart)

Legal intern

April 1997 – April 1999

Title of qualification awarded:  2nd German State Examination in law /”Rechtsassessor”

Court providing qualification Landgericht Konstanz (District Court)

Main activities practical training as ”Rechtsreferendar”
(terms with judges, state-attorney, public
freelance translator

December 1998 – February 1999:
legal intern:
Lette & Associés, avocats, barristers and solicitors
615 Bd. René-Lévesque Ouest – Suite 1010
Montréal QC H3B 1P9 Canada;
Dates Sept 1991 to April 1997

1991 – 1997 Universität Mannheim (Germany) + Università degli Studi di Ferrara (Italy)

Title of qualification awarded 1st State Examination in law

Sept. 1994 – June 1995
ERASMUS student at Università di Ferrara/ Italy

Bank clerk (Deutsche Bank Mannheim)

August 1989 – August 1991

Deutsche Bank Mannheim: apprenticeship, bank clerk („Bankkaufmann“)

Military Service 1988/89 (Bundeswehr)

as lorry driver


extra in over 70 film and TV productions in Germany and Malta 

( Inglorious Basterds, Don 2, Sui Passi Tuoi,  Monuments Man, Polizeiruf 110, SWR Dimitrious Schulze), Limestone Cowboy, El Principe, IT-TFAL, Vestige, Tatort)

actor in several films (eg Double Exposure, Scobel)

Other skills and activities

Languages:  German    –    mother tongue   / English and Italian: fluent / French: fluent / Serbian & Maltese: a few sentences to go shopping ;o)

PC-scills: Winword, Open Office, Excel, ANotext, Excel, MateCat, MemoQ, MovieMaker, Audacity, aegisub and Amara (both subtitling tools) …

piano improvisations

Philosophy Sharing Gozo: Secretary since March 2018

Valletta Film Festival 2014 – 2016: Photographer

Tribe & Smile Berlin 2012 – 2013: Event Organization, Photographer, Translator

WWF Berlin 2003 – 2008: Volunteer, Event organization, various

RESPONSABILITÀ DELL´AUTORE PER I LINK E GLI INFORMAZIONI FORNITI           L´autore non è responsabile per qualsiasi contenuto di un link in riferimento. I „links“ sono dei rinvii dinamici che – da un punto di vista di responsabilità civile e penale vengono verificate dall´autore al momento della prima attivazione. L´autore è privo di influsso sul contenuto dei link/ siti web in riferimento. Una costante verifica delle intervenute variazioni, che potrebbero sorgere nuove responsabilità legali, non viene effetuata dal autore. Qualora l´autore dovesse rilevare o lui venisse segnalato da terzi, che contenuti di links possono portare ad una responsabilità civile o penale, l´autore deattivirà il corrispondente link.

La page contient des liens qui renvoient à des pages Internes mises
à disposition par d´autres fournisseurs. Au moment de la mise en place de ces liens, le fournisseur a examiné les informations mises a disposition et constaté l´absence de données illegales. Cependant, ces liens sont des renvois dynamiques et le fournisseur n´a aucune influence sur la future organisation ou le futur contenu de ses pages. Seul le fournisseur des pages concernées est responsable des informations illégales, incorrectes ou incomplètes ainsi que des dommages pouvant résulter de l´utilisation ou de la non-utilisation des ces informations.
Le fournisseur décline donc toute responsabilité concernant l´acutalité, l´intégralité ou la qualité des informations fournis.

The European Data Protection Rules (GDPR) do not govern data about companies or any other legal entities, unless they allow the identification of natural persons

The lawful basis for processing my client’s data is contract.

Client’s and third natural person’s personal data will be deleted as soon as the invoice for the respective translation job has been paid by the client, unless the client agrees (opt in) that his/her data are saved for further translation orders or to operate a long term business relationship and for the period of this business relationship.

Client’s and third natural person’s data will not be disclosed to third parties or entities, unless disclosure of personal data is required to operate or fullfill the translation, localization or interpreting job and the client agrees in advance that these data are forwarded to third parties or entities or in case of technical (such as cloud based machine translation) or legal requirements demand disclosure of personal data to third parties, entities or authorities.

Please note, that invoice data have to be saved according to relevant tax laws.

Please find the the „EU General Data Protection Regulation“ by clicking on this link:

EU General Data Protection Regulation – GDPR